Testimony, Helga Hung, Germany, Senate Inquiry into Rural Wind Farms

Helga Hung, Submission to Senate Inquiry into Rural Wind Farms
Submission No. 463

Ladies and Gentlemen,
Sehr geehrte Damen und Herren,

Many thanks that we can report our worries and woes.
vielen Dank, dass wir unsere Sorgen und Nöte hier vortragen dürfen.

We are a family with three disabled persons.
Wir sind eine Familie mit drei Behinderten.

In a distance of 800 meters two 1.5 MW wind turbines were set up.
In 800 m Entfernung wurden zwei 1,5 MW-Windkraftanlagen errichtet.

The epileptic attacks of our adopted son increases with the emissions of the wind turbines.
Unser Adoptivsohn hat durch die Immissionen der Windkraftanlage vermehrt epileptische Anfälle bekommen.


The court says, people like we are not to be considered and have to accept health impacts from these facilities.
Das Gericht sagt, Menschen wie wir sind nicht zu berücksichtigen und haben gesundheitliche Auswirkungen durch diese Anlagen hinzunehmen.

After our son had an accident with paraplegia due to the increased epileptic attacks, we tried to sell our house.
Nachdem unser Sohn infolge der vermehrten epileptischen Anfälle einen Unfall mit Querschnittslähmung hatte, versuchten wir unser Haus zu verkaufen.

For Three years we have been looking for a buyer, and finally the house was sold far below price.
Drei Jahre haben wir einen Käufer gesucht und zum Schluss das Haus weit unter Preis verkauft.

All built-in facilities suitable for the handicapped were not included in the purchase price. Today, we are still trying to purchase this piece by piece.
Sämtlich eingebauten behindertengerechten Anlagen waren im Kaufpreis nicht enthalten. Wir sind heute noch dabei diese Stück für Stück wieder anzuschaffen.

Before the construction of wind turbines so-called citizen participation have been sold. An acion group which had been founded in the city was threatened. Signature lists which were displayed in the shops, were destroyed by the future operators of the business by coercion.

The community was threatened with claim for indemnification (compensation for expected profits of the wind turbines).
Vor dem Bau der Windkraftanlagen wurden sogenannte Bürgerbeteiligungen verkauft. Eine Bürgerinitiative die sich im Ort gegründet hatte wurde bedroht. Unterschriftenlisten die in den Geschäften auslagen, wurden von den zukünftigen Betreibern durch Nötigung der Geschäftsleute vernichtet. Der Gemeinde wurde mit Schadensersatzforderung (Ersatz für erwartete Gewinne der WK-Anlagen) gedroht.

We are still in contact with former neighbors, some of them also suffer under these turbines. Meanwhile, nobody dares to say anything against the wind turbines, because they don’t know who is listening. Meanwhile, we are happy to be there any longer, life has changed much to disadvantage there.
Wir haben heute noch Kontakt zu ehemaligen Nachbarn, von denen einige ebenfalls unter diesen Anlagen leiden. Inzwischen traut sich keiner mehr etwas gegen die Anlagen zu sagen, man weiß ja nicht wer zuhört. Inzwischen sind wir froh dort weg zu sein, dass Leben hat sich sehr zum Nachteil verändert dort.

Yours sincerely,

Helga Hung

Download Helga Hung’s submission→